衣帽架厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
衣帽架厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

变形金刚4火爆两岸网友因电影译名引发骂战[新闻]

发布时间:2020-11-18 16:24:37 阅读: 来源:衣帽架厂家

变形金刚

好莱坞大片《变形金刚4:绝迹重生》在中国大陆上映11天来,票房已超14亿元,狂甩《阿凡达》,预期将破20亿元。正当老外“火火火火火”猛赚人民币的时候,却意外引发了海峡两岸网友的“战火”。

原因是,由于两岸对“擎天柱”、“威震天”等《变形金刚》中主人公译名不同,引发两岸网友互相吐槽、“互黑”,还掀起译名雅俗之争、翻译能力高下之斗,甚至演变成互相谩骂,更有人开玩笑说:“这是要挑动两岸关系吗?”昨日这条新闻遍布网络世界,各路网友亦是众说纷纭。

火爆:大陆译名遭批俗,网友大反击

台媒批《变形金刚》大陆译名俗,网友大反击。昨日这条新闻充斥网络。

该新闻报道引述台湾ETtoday新闻云报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》及台媒称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“‘擎天柱’之名虽好威却也被笑好俗气”;而变4中新加入的反派Lockdown,大陆直白翻译“禁闭”,不如台湾翻译的“地狱猎人”来得好,鄙视大陆译名土鳖爆了。

而网络上也流传一篇《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,并指出台湾曾把擎天柱翻译成“无敌铁牛”;同时搜罗一些经典影片的两岸译名做详细对照,也引述网友的话说堪称“翻译界的茶叶蛋事件”,顿时引发网友围观和议论。

对此,有网友回击说,擎天柱、威震天等译名,用词华丽兼有汉语的味道,无敌铁牛这样四不像的译名,无法理解台湾网友的自信从何而来。网友“开枪打老虎”更是毒舌调侃:“铁牛,我是你宋江哥哥。”

难过:因错误的讯息导致互相讽刺

ETtoady新闻云关于两岸电影译名差异问题的帖子被疯转并引发两岸网友大战,ETtoady新闻云新浪微博小编Mandy昨日在接受导报记者采访时说,当初ETtoady新闻云整理两岸三地《变形金刚4》角色译名相关的稿子,实际上没有讽刺的意味。但网络讯息传递得太快太广,尤其一些媒体微博不经核实、断章取义,导致网友接受片面讯息引发误会,不少大陆网友留言对台湾失望,让她有些难过。

Mandy解释说,变形金刚系列在20多年前曾在台湾“中视”频道播出过动画版,当时台湾方面对该系列并未有统一的译名,大概是出于动画版的受众年龄考量,使用了“无敌铁牛”这样的译法。不过,当变形金刚系列电影正式上映后,台湾就学习港版的译法,将擎天柱翻译成“柯博文”(该翻译源自于擎天柱原名“OptimusPrime”的缩写“Op·Prime的粤语读音)。

Mandy说,这件事被网络流传到现在,让不少人以为台版电影也是这么翻译擎天柱的,引起了误会。类似这样的误会还有很多,例如台版《海上钢琴师》其实与大陆译法相同,并非网传的《一九零零的传奇》,而《史密斯夫妇》在台湾则是翻译成《史密斯任务》,也不是网络流传的《史密夫大战史密妻》。

Mandy表示,两岸在电影片名、角色名上的译法会有不同,一方面是文化差异引起,另一方面则是出于票房的考虑。以网络热议的“神鬼”或者“魔鬼”系列为例,“神鬼”源自于电影《神鬼传奇》(大陆译《木乃伊》),而“魔鬼”则与《魔鬼终结者》(大陆译《终结者》)有关。由于这两部电影曾在台湾创下票房佳绩,后来台湾就习惯将有同演员出演或是题材类似的片子,都冠以“神鬼”和“魔鬼”的标题,以吸引眼球。

Mandy认为,电影译名事件在她看来就像是“导火索”,能充分反映出两岸之间了解并不充分,还需要多多交流。针对这种现象,Mandy表示,台湾诚然不完美,大家可以评论,可以探讨,但不要因为错误的讯息而互相讽刺。

网友:丑化对方显优越感让自己更丑陋

老外利用变4赚个盆满钵满,两岸一些网友却是“炮火”相向,也引发其他网友一声叹息,纷纷发表自己的看法。

@舰长雾幽_鸿:两岸真的要加强沟通,消灭误解~

@李吟风:差异是客观存在的,大家乐一乐就算了,彼此都没必要当真。

@你的名字已被我抢了:翻译只是细枝末节,什么时候两岸能拍出好莱坞级别的电影就不用舔人家好莱坞的脚了。

@YenLaichen:请尊重各地的翻译好吗各位。

@宫客僧之锅炉麦:就是利用两岸信息的不对称玩的一个小梗罢了。

@--Z朝阳Y--:一味丑化对方来获得优越感只会让自己显得更丑陋。

@人韦立早:这个打脸打得好疼啊。

广州市立康医疗器械有限公司

宏仁企业集团

广州嘉豪酒业

相关阅读